Une héroïne de retour; Ruth Madoc-Jones revient à la National Theatre School avec Antigonick

Par: Darragh Mondoux

Brecht, Beckett et Sophocle entrent dans un bar et commandent un tour solennel avec la classe de diplômés anglais de la National Theatre School of Canada. Antigonick, la tragédie au pastiche généreusement traduite d'Anne Carson de Sophokles, sera dirigée par Ruth Madoc-Jones et jouée au Ludger-Duvernay Theatre au Monument National du 12 décembre au 16.

Gauche: Ruth Madoc-Jones, à droite: son tirs de tête NTS de 1993

Diplômé éminent du programme d'acteur, Madoc-Jones revient à nouveau au NTS, après avoir récemment participé au 30e anniversaire très médiatisé de l'Académie . Ruth dirigera Antigonick avec une main directrice, des questions directrices et un guide à Carson, vers les philosophes de l'art. Les traductions par Carson de ce mythe nom de Bertolt Brecht et Samuel Beckett, faisant de la place dans le texte de la motivation politique, ainsi que de l'humour existentiel sombre.

Parlant avec émotion de la propre scène des arts du spectacle multilingue de Montréal, Ruth se souvient de l'incroyable «rigueur, imagination et compétence dans le théâtre français» lors de sa première exposition à la scène de la ville à travers les NTS. Pendant qu'elle a assisté au milieu des tensions du deuxième référendum de séparation, elle sentait « Bienvenue, c'était tellement cosmopolite, c'était Montréal dans les années 90! "

De son casting, Ruth dit que le texte - dans ce cas, la prose pastiche de cette traduction contemporaine - doit se sentir réelle envers les artistes afin d'atteindre et de déplacer leur public. "Le travail de l'acteur est d'intériorisé le vocabulaire, la métaphore, la rime", prescrit cette traduction de Carson. Le réalisateur et le traducteur étant également des enseignants avec Montréal Connections évoquent une ligne à travers la production à venir.

J'ai parlé aux étudiants de la façon dont ce n'est qu'une itération de ce mythe; Carson l'appelle les archives du chagrin », explique Ruth. «C'est un mythe qui est dit comme un écho de son époque.
- Ruth Madoc-Jones

"Selon le temps et la culture [de toute traduction], les différents personnages sont positionnés comme le héros ou l'antagoniste, parfois c'est Kreon et parfois c'est antigone." Ruth taquine que sa vision a tous les personnages secoués, en fait traumatisé par la guerre qui s'est terminée par le début de la pièce; "L'édit de Kreon est le plus inhumain, il descend dur." Ce conflit diamétralement opposé de valeurs politiques et familiales personnifiés dès le haut de ce spectacle fait un grand drame et une grande philosophie. «Elle dit que« vous êtes du mauvais côté de l'histoire ici », comparent Antigone plus à une jeune militante de la justice sociale, que simplement la féministe par nature de son sexe,« il a un grand potentiel d'être un appel à la ciel pour résister à l'autorité, que vous devriez être courageux.

L'équipe créative et de production d'Antigonick.

Ruth a fait allusion à la vision esthétique de ce spectacle, se réjouissant de la vision du fluide sexiste pour le costume et le caractère pour des rôles tels que Teresias et Antigone elle-même. Les costumes de la conception du NTS en place, la Pen Tsin, ne manquent pas d'évoquer le cadre classique des Thèbes anciens tout en complétant la modernité et les néologismes de la traduction de Carson.

Le casting d'Antigonick

«Les Grecs n'ont pas demandé« pourquoi », ils étaient plus intéressés par« quoi »», explique Ruth, se référant au public antique pour lequel les performances des pièces thébaniques ou de l'Oresteia auraient été un rite cathartique, «ce qui se passe quand ceux-ci Deux forces sont positionnées les unes contre les autres? ». Nous ne pouvons qu'imaginer ce que le public de la Grèce antique aurait vécu des hommes dans des masques pour promulguer cette histoire tragique dans l'amphithéâtre athénien, mais l'interprétation de Ruth pour la performance étudiante au Ludger-Duvernay Theatre avec cette nouvelle traduction est non liée à une seule période de histoire. 

«Malgré le fait que les femmes n'étaient pas des citoyens, de nombreuses pièces grecques ont ces femmes incroyables», explique Ruth de la politique de genre trouvée dans le drame classique, «quand ils ont écrit de la Médée, elles auraient pu sentir qu'elles voyaient le pire personnage de tous les temps» Un monstre! ', Mais maintenant que nous la comprenons, nous la considérons comme totalement humaine. "

Certains disent que chaque acte de traduction est un acte de trahison, tandis que d'autres disent que chacun est un acte d'adaptation. La poète et classicienne Anne Carson adopte cette approche de manière généreusement généreuse, trahissant une approche féministe des traditions patriarcales de traduction et adaptant le texte original à une tradition continue d'évolution du sens. Les anachronismes, les allusions de la culture pop et l'humour ont tiré le troisième des theban jouent des ombres obscures de l'histoire. Précédant les propres expériences de Madoc-Jones avec le deuxième référendum, Carson a été un Montréaleur pendant les tensions du premier référendum dans les années 1980. laquelle elle s'est retrouvée. Les jeunes esthétes de l'ère Internet se réjouiront de la poésie vivement pinnable d'Antigonick.

Gauche: Un extrait visuel de la traduction de Carson's An Oresteia, publié pour la première fois en 2009, avec 14K Notes sur Tumblr, à droite: Photo de Carson par Peter Smith

Précédent
Précédent

`` Puss in Boots '' promet de divertir les familles au Hudson Village Theatre à son 30e anniversaire

Suivant
Suivant

Je ne le manque pas! Des merveilles en un acte ont frappé l'Occidental